消息

Posted by on 24 December 2013

应众多伊斯兰大学的要求,把圣奥思定著作翻译成阿拉伯语。

2013年1月30日由保禄·帕内达(Pablo Panedas)公布。|评论

2013年1月/意大利

开罗(埃及)、突尼斯、阿尔及利亚和其它一些在前十年参加于阿尔及尔的圣奥思定国际座谈会的伊斯兰国家的大学教师,都承认“非洲神学家”是属于自己的。从那次座谈会中诞生了2013年初开始执行的计划:一个用七种文字所作的网页,其中就有阿拉伯语,以此来弘扬希波主教的思想和精神:www.santuariomadonnetta.it

重整圣奥斯定会会士保禄·帕内达(Pablo Panedas)

圣座的官方日报《欧莱雅罗马观察家报》(L´Osservatore Romano),在方济各·里库佩罗(Francesco Ricupero)签名的注解中讲述了1月4号的这个数字创举。同样,记者也重申了赤足奥斯定会士欧享尼奥·卡巴拉利(Eugenio Cavallari)----此计划的推动者---,在电话交谈中的一些讲话:“我们的目标是:为了一个和平与合一的新未来,用奥斯定促进西方世界和穆斯林世界的对话”。

阿拉伯语网页能够展开,多亏了由卡巴拉利协调的翻译组,其中有会士和平信徒的参与。第一部分收集了圣人的祈祷文,全部摘自他的《忏悔录》;这些祈祷文表达人心灵深处的心声,所以,可以和不同信仰的人分享。在很短的几个月中又添加了第二部分,集中在对天主的寻找上,用大量奥氏著作中的话也来彰显出当今人对天主的饥渴。紧接着又做了第三部分,也是以《忏悔录》为出发点,探讨关于天主在人身上的问题和人在天主身上的问题。将还会发表第四部分,其中会收集“希波神学家”对人生一些具体问题的训导,尤其是关于人的意义、家庭的意义、社会的意义……